8 December 2007

The Road Not Taken

Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other as, just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
_______________________________________________________


<가지 않은 길>

- 로버트 프로스트

노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다
나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서
오랫동안 서서 한 길이
굽어 꺾여 내려간 데까지
바라다볼 수 있는 데까지 멀리 바라다보았습니다

그리고, 똑같이 아름다운 다른 길을
택했습니다
그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요
그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만

그 날 아침 두 길에는
낙엽을 밟은 자취는 없었습니다
아, 나는
다음 날을 위하여 한 길은 남겨 두었습니다
길은 길에 연하여 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서…

훗날에 훗날에 나는 어디선가
한숨을 쉬며 이야기할 것입니다
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고
나는
사람이 적게 간 길을 택했다고
그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고
====================================

삶에 큰 영향을 주는 선택을 해야 하는 순간 참 와 닿는 시 입니다.
대학의 마지막 한 학기를 앞둔 여름 방학. 고등학교 동창 친구 집에 놀러 갔었습니다. 아침에 먼저 일어나서 심심하기에 영문학을 전공한 친구의 책꽂이에서 시집을 꺼내 읽었습니다. 이 시를 읽으며 자연스레 저의 진로에 대한 생각이 들었어요.
한참을 생각했죠. 모든 길이 한 곳으로 연결되어 있다 하더라도, 그 여정에서 겪게 될 경험은 많이 다를 테니까요.

That would make all the difference.
And I took KSD.

어려운 영어 단어도 적고 각운도 맞추어져 있어서 영어로 읽는 것이 더 본래 느낌을 살릴 수 있는 것 같네요.

No comments: